But the most
remarkable instances of this passion for wild nature and the romantic
past were the _Poems of Ossian_ and Thomas Chatterton's literary
forgeries.
In 1762 James Macpherson published the first installment of what
professed to be a translation of the poems of Ossian, a Gaelic bard,
whom tradition placed in the 3d century. Macpherson said that he made
his version--including two complete epics, _Fingal_ and _Temora_--from
Gaelic MSS., which he had collected in the Scottish Highlands. A fierce
controversy at once sprang up over the genuineness of these remains.
Macpherson was challenged to produce his originals, and when, many years
after, he published the Gaelic text, it was asserted that this was
nothing but a translation of his own English into modern Gaelic. Of the
MSS. which he professed to have found not a scrap remained: the Gaelic
text was printed from transcriptions in Macpherson's handwriting or in
that of his secretaries.
But whether these poems were the work of Ossian or of Macpherson, they
made a deep impression at the time. Napoleon admired them greatly, and
Goethe inserted passages from the "Songs of Selma" in his _Sorrows of
Werther_. Macpherson composed--or translated--them in an abrupt,
rhapsodical prose, resembling the English version of Job or of the
prophecies of Isaiah.
Pages:
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212