SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 93 | Next

Beers, Henry A., 1847-1926

"From Chaucer to Tennyson"

" One is reminded that modern
poetry, if it has lost in richness, has gained in directness, when one
compares any passage in Marlowe and Chapman's _Hero and Leander_ with
Byron's ringing lines:
The wind is high on Helle's wave,
As on that night of stormy water,
When love, who sent, forgot to save
The young, the beautiful, the brave,
The lonely hope of Sestos' daughter.

[Footnote 21: From Sestos on the Hellespont, where Hero dwelt.]
Marlowe's continuator, Chapman, wrote a number of plays, but he is best
remembered by his royal translation of Homer, issued in parts from
1598-1615. This was not so much a literal translation of the Greek, as a
great Elizabethan poem, inspired by Homer. It has Homer's fire, but not
his simplicity; the energy of Chapman's fancy kindling him to run beyond
his text into all manner of figures and conceits. It was written, as has
been said, as Homer would have written if he had been an Englishman of
Chapman's time. Keats's fine ode, _On First Looking into Chapman's
Homer_, is well known. In his translation of the _Odyssey_, Chapman
employed the ten-syllabled heroic line chosen by most of the standard
translators; but for the _Iliad_ he used the long "fourteener."
Certainly all later versions--Pope's and Cowper's and Lord Derby's and
Bryant's--seem pale against the glowing exuberance of Chapman's English,
which degenerates easily into sing-song in the hands of a feeble
metrist.


Pages:
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105